ספרות עברית בתרגום

סוֹפֵר עם כוונוֹת – הכוונות שלי לשנה הקרובה, ובמה תוכלו לעזור למימושן.

החיים, ההורות, הכתיבה ומה שביניהם (24)

     בלילות האחרונים אין לי מנוחה. אני נרדם מוקדם מאד. שלשום ב-23 בלילה, אמש כבר ב-21, ומתעורר בשתיים וחצי לפנות בוקר. כותב עד חמש וחצי, חוזר לישון קצת, וקם עם הילדים. וזה לא קורה בשל הפרעות שינה, אלא בשל תהליך עמוק שאני עובר. תהליך של התכוונות. רונה שפריר, חברתי, קוראת לזה התמקדות.

     כידוע, לפני כשבוע ראה אור ספרי 'הנזיר היהודי,' העוסק במתח שבין משפחה לאמונה, בהתגלגלות מוטיב קידוש השם בחיי משפחת יהודים בסתר מגלות פורטוגל ובאופן שבו אדם נהפך למרטיר. התגובות מדהימות, ומטלטלות אותי. אני חי בתוך עולמה של היהדות, וחוקר בספריי את תפוצות ישראל מאז גלות ספרד כבר כמה וכמה עשורים. הייתי בטוח שהדברים שאני קורא וחי בתוכם הם נחלת הרבים. אך מן התגובות על ספרי גיליתי, שמעטים יודעים על קיום האינקוויזיציה בדרום אמריקה, או מכירים בהשפעה המטלטלת והמכרעת של האינקוויזיציה בתולדות העם היהודי – בדתו, בתרבותו, בתפוצתו הגאוגרפית, בהיטמעותו בדתות ובעמים אחרים, וכמובן גם במתח העז שחוללה בין גלות לגאולה, ובא לידי ביטוי בהתפרצויות של תורת הסוד היהודית ובגילויי משיחיות. חשבתי שכולכם.ן כמוני, חיים את הטראומות הגדולות של העם היהודי כחלק מחייהם הפנימיים מדי יום. כעת אני מבין שלא כך הדבר, ושעלי להסביר מה אני עושה פה, על האדמה הזאת. בפומבי.

     מאז ראשית כתיבתי אני חוקר את התרבות היהודית בשירה, בפיוט, באגדה, בהלכה, במדרשים ובספרות החסידית וספרות הסוד. בספריי השירה שלי חידשתי צורות שירה מתולדות השירה העברית לדורותיה, ובהם הקדושתא, תבניות שיר של נשות עירק ומרוקו ועוד. כתבתי שירים המושפעים משירת ר' שלום שבזי ושירת נשות עירק ומרוקו וכמובן הפייטנים הקדומים ומשוררי ספרד, וכול זה במטרה להכשיר מחדש את רפרטואר השירה העברית לדורותיה כמאגר צורות זמין, אחרי דורות שבהם תבניות החרוז והמשקל נהדפו מפני השירה המודרנית. בו-בזמן גם בדקתי בשירתי את המתח בין זהותי ההומוסקסואלית לבין זהותי היהודית.

     ספרי הסיפורת שלי כולם, מהרומן האוטוביוגרפי 'רק אתה', דרך 'שדלץ', כמובן גם 'מעשה בטבעת', 'כשהמתים חזרו,' 'אשת הפיראט היהודי', 'הנזיר היהודי' והספר הבא, שאני עובד עליו כעת – כולם מתכתבים עם הגולה, עם תפוצות ישראל בגולה, ועם ההשפעות הדרמטיות של הטראומות הלאומיות הגדולות – הגלות הראשונה והשנייה, גירוש ספרד והשואה.

     מטרתי בכתיבתי בסיפורת אינה רק להחיות דמויות היסטוריות שכוחות מנבכי ההיסטוריה היהודית ולהקנות להן מחדש חיים בספרים. המטרה שלי היא לאומית-תרבותית-מדינית – ההכרה בצאצאי האנוסים, המומרים לאסלם ולנצרות והיהודים בסתר כיהודים לכל דבר, הפשרת חוקי הגיור וחוק השבות ופתיחת שערי הארץ בפני מיליוני צאצאי יהודים אלה, ברוח קיבוץ גלויות וקץ הימים. בו-בזמן אני גם פועל פעולה חתרנית. בורא לאחור סיפורי אהבה בין גברים בזמנים ובנסיבות היסטוריות שוודאי שהיו קיימים בהם, אבל הושתקו.

     תכלית הכתיבה שלי, כפי שהיא מתוארת לעיל, נובעת ממוצאי ממשפחה של שני ניצולי שואה, ומן החורים השחורים בזיכרון האישי והקולקטיבי, שחוויתי כנער שגדל בבית מסורתי אבל במערכת חינוך חילונית, לניצולי שואה שנמנעו מלדבר עליה. וכמובן, מזהותי ההומוסקסואלית היהודית.

     כעת, משהבהרתי בדיוק מה מניע אותי, אומר לכםן גם מה כוונתי לשנה הקרובה. אף על פי ש'מעשה בטבעת' היה לרב-מכר מטורף, ומכר עשרות אלפי עותקים, וגם הספרים שאחריו נמכרו היטב, אף אחד מן הספרים הללו לא ראה אור בלשונות אחרות. את 'מעשה בטבעת' תרגמו לאנגלית ולספרדית במימון שלי ושל אבי. העברתי אותו לסוכנת יהודית בשוויץ, אחרי כן למכון לתרגום ספרות עברית ולבסוף גם לסוכנות קידום באינטרנט. אף על פי כן, עד כה לא פורסם בשום שפה. כך גם ספריי האחרים. לכן גם העליתי אותו לאמזון לרכישה בפרינט או בדיגיטל.

     הפער העמוק, הבלתי נתפס, בין היותי סופר יהודי, לא ישראלי בלשונו ובתכניו, אלא יהודי, לבין מיעוט פרסומה של יצירתי בעולם בכלל, ובעולם היהודי בפרט, הוא דבר בלתי אפשרי עוד מבחינתי.

     לכן, הכוונה שלי השנה היא למצוא מוציא לאור יהודי או לא יהודי, של רומנים היסטוריים או של ספרות יהודית ו/או עברית בתרגום, שיוציא לאור את ספריי. מכיוון שהדבר כרוך בתרגום, המטרה שלי היא גם למצוא מתרגמ/ת, הבקיאים בלשון החסידות וכתבי הקודש, שאני מרבה להשתמש בה, וקודם כול – למצוא קרנות יהודיות, עמותות יהודיות, גופים יהודיים שיש להם עניין בקידום התרבות היהודית ותחושת הלאומיות היהודית, שיסייעו במימון התרגום וההוצאה לאור של המפעל הספרותי הזה שלי.

     אני כותב את הדברים האלה חדור-כוונה. אני יודע מהי תכלית חיי וכתיבתי, וזקוק מכםן כעת, לא מחר ולא בעוד שנה, אלא כעת – לעזרה מעשית. כול מי מכםן, חבריי וחברותיי כאן, סופרים.ות ובכלל, המכיר.ה מתרגמים טובים, מוציאים לאור בחו"ל בכל השפות, קרנות ועמותות לקידום הלאומיות והתרבות היהודית, אנא כתבו לי הודעה פרטית כאן, או למייל שלי, ilan@isheinfeld. אם יש בידיכם פרטיהם של אנשי קשר במקומות הללו אשמח אם תשלחו לי גם אותם.

     אם אתם מחזיקים בידיכם ספרים מתורגמים של סופרים ישראלים, בכל שפה, אנא גשו אליהם, בדקו מי תרגם ומי הוציא אותם לאור, ובאיזו שפה, וכתבו לי על כך.

     זו כוונתי לשנה הקרובה, וכול עזרה ומחשבה מצדכםן יתקבלו בברכה ובתודה.

     גמר חתימה טובה ושנה טובה,

     אילן שיינפלד.

מודעה

אילן שיינפלד

כתיבה וקריאה הן בעבורי אורח חיים וגם הכרח. אני אדם המגלה את עולמו במלים. התחלתי לכתוב בגיל ארבע-עשרה, ומאז אני כותב שירה וסיפורת, מחזות ותסריטים, ספרי הדרכה בכתיבה ועוד, למבוגרים ולילדים.
Call Now Button